viernes, 22 de agosto de 2008

Otra traducción ¿libre? de Emily Dickinson


El poema de Emily tiene versos más largos y palabras más pesadas: un estilo de época, quizás, y que de todas formas adquiere mas pesadez si se lo pasa tal cual al español (obsérvese la seguidilla de palabras terminadas en ele que acabo de engendrar). En fin, con algunos cambios de ritmo y reducciones de extensión, lo que dice el poema, a mi modesto entender (obsérvese la seguidilla de comas), es lo siguiente:

1106

No sabemos cuándo;
la pérdida llega
y se instala, firme,
entre las certezas.

Carta, azar, amigo,
visos de firmeza,
solidez de espectro,
sustancia de arena.

Emily Dickinson

Tal cual, ¿no?

4 comentarios:

Anónimo dijo...

...la perdida asedia, está espectante. Besos

Anónimo dijo...

Vine a curiosear y he acabado leyendo todas las entradas por orden cronológico.

Dante Bertini dijo...

no encuentro errores de ningún tipo en tus traducciones.
No tengo los originales, pero suenan muy bien. Creíbles y musicales.
Gracias.

Lola dijo...

Pero qué alegría tener tantas visitas en esta casa por lo demás tan solitaria, casi fantasmal diría... ¡Bienvenidos los tres!

Tota: ahora que lo pienso, usted sabe bien cómo es ese momento que llega de repente. Y también sabe afrontarlo con inmensa valentía. Gracias por visitarme desde las lejanas tierras de Balvanera. Espero que se repita, y sepa que siempre la voy a dejar firmar, con o sin blog!

Paco: ¡es un honor y un orgullo que hayas leído todas las entradas!! Te lo agradezco infinitamente; tuve pocos visitantes hasta ahora, un par elogiosos, alguno que me mandó a freír churros, pero visitante al fin. Me diste ganas de seguir construyendo esta casita chueca. Espero que alguna de sus habitaciones te haya gustado como pare verte seguido por aquí. Y de más está decir que pasaré a visitarte...

Cacho de pan: me alegra que te hayan gustado las traducciones. Mi cacho de pan me lo gano con traducción de teoría (en algún lugar del blog puse un fragmentito de Kracauer) y te imaginarás que me hace falta algún que otro lector/crítico de las traducciones de poemas, que disfruto mucho más y hago per piacere. Quizá deba poner los originales; me encantaría que se arme algún debate sobre traducción de poesía (por ahora, el trabajo sólo me deja tiempo para mechar algo por aquí y dar algún que otro saltito por blogs refrescantes como el tuyo). Salute!